Monday, November 24, 2008

reflections at the end of the day

Having read a couple of passages from these authors before taking this course, it was satisfying to re-encounter them and read them fully within their literary context, along a continuum of evolving philosophical, political, and moral positions about the Americas. It was interesting how the Spaniards attempted to reconcile their identity with that of their newfound "other" and how no matter how much benevolence was shown towards the indigenous people, it always came with notions of superiority and thoughts on how to make them useful to the Spanish Crown. Cabeza de Vaca and Las Casas were deeply faithful to the king, no matter how much havoc was wreaked by his forces in the Americas. We discussed the hegemonic power that the Spaniards sought to exert over the indigenous people, by preaching God to them and teaching them European practices and habits, but what of the Spanish government over its own people, as to convince them of the legitimacy of a nation-building project that enslaves a continent of fellow human beings. Ideology proves to be a more powerful force in certain circumstances than compassion for others or repulsion to extreme violence.

We also saw a new national consciousness arising in colonial Mexico through the texts. It is interesting that the idea of performance and the manipulation of words are prominent here. Both Sor Juana and Lizardi had some scathing criticisms of their contemporary society, but it could only be said through a veil of carefully constructed language. Both of them described utopic alternatives to their current realities; Sor Juana dreamed of a society governed by reason rather than prejudice and trivialities, where mental quality not gender determined the opportunities open to one in life, and Lizardi hoped that Mexico would be ruled by responsible people who were from that land and personally invested in its healthy development, rather than an imposed and inadequate Spanish government. I liked how none of our readings were exactly representative of their genre, but they reveal a great deal about the times in which they were written, through how they decry injustice and stupidity, call for reason and morality, omit certain subjects and favor others.

Sunday, November 16, 2008

audaces fortuna juvat

What interests me most about this text is that el Periquillo Sarniento is not portrayed as an inherently flawed individual (prone to listlessness, irresponsibility, arrogance and deceitfulness) but instead as a mirror that reflects the hollow morality and lack of reason in colonial society. The protagonist reminds me of a kid who has just seen an authority figure doing something they shouldn't, and while this moment causes disillusionment it is also an invitation to anarchy, because the kid can say "If you do it then so can I."

El Periquillo Sarniento has seen that governors have merely an economic rather than personal connection to the land they govern and that doctors and lawyers don't even use or understand the books that line their library shelves - if they can pass off as respectable members of society then why can't he? The second half introduces us to the hypocritical professional class and the useless nobles who can't stand to work. The doctor for example is, ironically, an unhealthy fellow with a bulky stomach and no teeth, and he is also something of a thief. In reference to the doctor, the protagonist invokes the adage "quien roba al ladron..." which indicates that people must resort to their own morality, perhaps even a "natural" or divine morality, when the official one fails.

In the final part, when El Periquillo finds himself shipwrecked and has an interesting exchange with a Chinese man, there are various echoes from the first part, when he is relating his flawed upbringing. The other man says that citizens are poorly defended by hired soldiers (using the term "brazos alquilados" just like el Periquillo's childhood nurses) and that in his country every citizen is a soldier. This is one of the ways that Lizardi rejects the Spanish colonial government, by asking how Mexico can prosper if governed by those whose heart resides in another country and interests lie only in the accumulation of money and power. In the end it is not el Periquillo's fault that he is without knowledge or purpose, but that of society for allowing this to be so.

Sunday, November 9, 2008

El Periquillo Sarniento

The first half of El Periquillo Sarniento was an amusing read as its hapless and irreverent protagonist gets into one calamity after another. The stories reminded me somewhat of Don Quixote in that they were short and more-or-less unrelated episodes in which the hero, or anti-hero, bumbles confidently into a situation he is not prepared for, risks his hide, then beats a hasty retreat on to the next misadventure. The difference is that one is a work of great literature about an ageing knight and the other is a novel about a young rouge that weaves moral preaching into bawdy and outrageous behavior. I wonder what audience this novel was intended for; it’s not aimed at highbrow readers but I don’t know who would have wanted to read a novel in which, as the editor says, “for every two or three pages of action there are twenty or thirty of moral digression.”

However, El Periquillo Sarniento serves us well as a historical text, for it tells us a great deal about Mexican society as it split off from Spain and grew into its own cultural entity. As we’ve been discussing in class, it was at this time that new social roles and racial identities were being negotiated, so it’s ideal that we read a novel in which the main character hops on and off a carousel of different trades and social positions. We also get a glimpse in what could have been common attitudes or popular knowledge of the day, like in the protagonist’s self-righteous account of his wayward upbringing. Here the protagonist links a person’s physical condition to his or her moral condition, which gives rise to all types of unfounded prejudices, and is deterministic in charting the progression from having sickly and vice-ridden nurses and being coddled as a child to turning out as an arrogant and lawless adult. Racial inequalities come through in this text as well, and it is clear by the authour’s language and the scenarios he creates that society was intensely stratified and marked by bigotry. For example, the protagonist boasts of his “limpia sangre” in the beginning of the novel and later describes making a brutal mess as a barber on “un pobre indio” as his second trial run after his first unsuccessful one on a dog.

Monday, November 3, 2008

A Room of One's Own

When I read Respuesta a la muy ilustre sor Filotea de la Cruz I was trying to get an idea of how Sor Juana perceived the world and see where her concerns fit into a long lineage of feminist thought. Then when I was reading her poems a comparison between Sor Juana and Virginia Woolf struck me, and I finished the reading with Woolf's famous essay "A Room of One's Own" in mind. Though this essay covers many topics, one of Woolf's main points is that "a woman must have money and a room of her own if she is to write fiction," in other words a woman must have financial autonomy and a personal space for creative self-realization.

For Sor Juana, the only avenue that led her to "A Room of One's Own" was in a convent, and she renounced the pleasures of society and the security of marriage in order to have this private space to do what she wished, which was to amass a library of books, conduct scientific experiments, challenge social boundaries through her writing, and essentially exercise her great mind. Woolf was very aware of the double standards that determined the lives of women and men by restricting the opportunities open to the former, and that as a result of this inequality many extremely intelligent women who could have contributed to the scientific and cultural world were left to languish in the long shadows cast by men. Woolf illustrates this fact with the Judith, Shakespeare's fictional sister, whose talents matched those of her brother but no doors were open to her by virtue of being a woman. This would have happened to Sor Juana had she not received money from benefactors she met at Court and been able to enter a convent that was liberal enough to permit her studies.

Interestingly, Woolf shares a number of rhetorical quirks with Sor Juana, such as their interest in exposing the prejudices of the reader and testing the capacity of language to convey the truth or form a web of lies. Like Woolf, Sor Juana presents a number of critiques on society, such as how sexual politics maneuver women into impossible situations in "Hombres necios que acusais" and how society puts too much emphasis on fleeting beauty over eternal wisdom in "En perseguirme, mundo ¿que interesas?" Sor Juana also expresses herself through parodies and half-truths, playing along with the invented "Sor Filotea" and pondering the relationship between language and truth. As Woolf says in her own piece "Lies will flow from my lips, but there may perhaps be some truth mixed up with them" and goes on to critically discuss the fictional university Oxbridge, a satirical hybrid of Oxford and Cambridge. If I knew both writers better I could probably draw more comparisons, but even so it fascinates that women from such diverse social contexts would have the same concerns with space and language.

Monday, October 27, 2008

La Respuesta de Sor Juana

I found Sor Juana to be one of our more challenging readings, but also one of the most enjoyable. The fact that the entire letter is a charade and her many tongue-in-cheek phrases made me smile. As I read I was comparing her rhetorical style with the other authors that we’ve read. The tendency to exaggerate reminded me of De las Casas, but whereas his hyperbolic language was used to emphasize the gravity of his subject, Sor Juana uses it to emphasize the absurdity of this exchange between herself and the bishop, such as when she refers to his “doctisima, discretisima, santisima y amorosisima carta.” There is so much irony in the letter, such as when her references to herself as lowly and simple contrast with the rhetorical sophistication and learned references she uses to write it. Cabeza de Vaca and De las Casas were only concerned with language insofar as Spanish ignorance of indigenous languages meant less successful survival in and governance of the Americas. Garcilaso de la Vega was more concerned with language itself, with the importance of the written word to the history of a people, and the importance of good translation between the indigenous languages and Spanish. Sor Juana, however, is the first author to really play with language, to explore its possibilities of saying one thing and meaning something entirely different.

Sunday, October 19, 2008

Overview

The texts that we have read so far show an interesting progression of literature on Latin America; who its authors are, who they write for, what their narrative tactics are, how they conceptualize Latin America, and what the goals of their writing are. Both Cabeza de Vaca and de las Casas addressed their work to the Spanish King. Cabeza de Vaca arguably wrote for the selfish reason of proving his worth to the King by showing his successful evangelization of indigenous people and acquisition of knowledge about the Americas, and his text was successful in that he was commissioned by the King to go on further voyages. De las Casas was deeply disturbed by the treatment of indigenous people by the Spaniards and, risking being considered a traitor to his country, publicly exposed these abuses and appealed to the King to intervene. I am not sure to what extent Spanish colonial policy may have changed as a result of his works. Garcilaso de la Vega wrote to preserve the history of his people, being half indigenous, as well as to provide an account of Spanish corruption in Peru. Only is the latter author conscious of what others have said before him, citing them and praising their work, he is not a groundbreaker but a contributor to a growing body of knowledge on Latin America that was open to all learned people.

I think the most interesting way to compare these authors is through their relationship with imperialism; none of them are military men, government officials, or businessmen looking how to strategically oppress, govern, and extract wealth from the Americas, nor are they detached anthropologists with no political agenda. This is where the concept of hegemony comes in that we talked about in class. These men all sought to govern Latin America through words not arms. Cabeza de Vaca and de Las Casas were proponents of evangelization and that the indigenous people submit themselves willingly to Spanish rule, they wanted to learn the indigenous languages and build churches, and Garcilaso de la Vega praises the Inca government as the model of a civilizing empire, all while attempting to replace the Inca oral tradition with the European written one.

Monday, October 13, 2008

Writing Comentarios Reales

Something that has interested me throughout reading Comentarios Reales is the way it written and how Garcilaso de la Vega understands his role as an author. Despite constantly drawing from the oral histories that he heard in his childhood and the Inca communities he spoke with to write the first half of the book, he has nothing but disdain for this manner of preserving history. According to Garcilaso de la Vega, it was “la desdicha de nuestra patria” that despite their complex and important history and their great cultural and scientific achievements, “porque no tuvieron letras, no dejaron memoria de sus grandres hazanas.” Instead, their history was entrusted to the “flaca y miserable ensenanza de palabra de padres a hijos,” and thereby disappeared.

The goal of Garcilaso de la Vega is to preserve that history, by employing the European practice and style of book writing. As we have noted in class, he calls upon the works of other European authors and cites them very specifically. He is very methodical in his writing, such as in the passage where he describes the racial categories of the “hombre americano.” In the second half of the book, Garcilaso de la Vega moves away from a more distanced anthropological examination of the Inca Empire, ranging from foodstuffs to architecture, to a more involved and story-like account of the Spaniards in Peru. The detail with which Garcilaso de la Vega records the names and ranks of the people involved, the exact sequence of events and direct quotations, proves the point he is making, which is without written language, great quantities of detail become lost over time and only the most salient features of history remain.

In one interesting passage, Garcilaso de la Vega muses about those who commit historic acts and those who record those acts, saying “no se cuales dellos hicieron mas, si los de las armas o los de las plumas.” For him, his role is just as important as those people whose concerted efforts produce great empires, for without authors the achievements of these empires turn to dust.

Sunday, October 5, 2008

“antes destruida que conocida”

Comentarios reales is turning out to be an interesting read and there were a variety of themes that caught my interest. Last class it was mentioned how the “discovery” of the Americas profoundly affected the European worldview. In the first chapter Garcilaso de la Vega gives us a glimpse into what were supremely important philosophical, scientific and religious debates at the time. For example, Garcilaso de la Vega shows that “en contra de lo que de esta Tórrida Zona los filósofos dijeron, que no imaginaron jamás que en ella pudiese haber nieve,” there is in fact snow in the Andean countries, and the hot regions of the torrid zone are not uninhabitable as commonly believed. In trying to revise what is known about the New World, Garcilaso de la Vega appeals to both the scientist (with direct observation: “yo nací en la Tórrida Zona … y me crecí en ella hasta los veinte años”) and the theologian (using Bible-based logic: “no es de imaginar, cuanto más creer, que partes tan grandes del mundo las hiciese Dios inútiles”).

At many times throughout the text Garcilaso de la Vega laments that many Spaniards reporting back from the Americas have got it all wrong for not knowing indigenous languages and not thoroughly understanding their culture(s); this continent and its people were “antes destruida que conocida.” Garcilaso de la Vega must be one of the first to raise the issue of who is to write authoritative account of the indigenous people. Who has legitimacy? According to Garcilaso de la Vega: “será mejor que se sepa por las propias palabras que los Incas lo cuentan, que no por la de otros autores extraños”. He repeats how he, due to being born and raised in Peru, is the legitimate one to tell these stories, and in many cases he collected information from Incan communities themselves. This is a stage further in the transition between Europeans writing about Latin America for other Europeans, to Latin Americans recording their experiences for their own literary creation and historical records. The perspectives of someone who was more of an “insider” of Latin American culture are very interesting, such as his appraisal of the Incan government, which indirectly compares this “benevolent imperialism” with the violent and exploitative Spanish one.

Sunday, September 28, 2008

Collecting Souls for God

As in the first half of the book, it is clear that de las Casas feels genuinely and deeply saddened, also angered and sickened, by the destruction he witnesses in the Americas. He drives this point home by using multiple adjectives to create a stark contrast between the diabolic Spaniards and the virtuous indigenous people, and between the plentiful lands before the Spaniards arrive and after they lay waste to them. He also effectively switches between surmising the actions of the Spaniards in a particular territory, giving a sense of the scale of their cruelty, and giving specific examples, which show the intensity of their cruelty. Some of these specific examples are truly horrific. One image that struck me in particular was in this sentence: “fuera un navio sin aguja y sin carta de marear, guiandose solamente por el rastro de los indios que quedaban en la mar echados del navio muertos” (60).

However, given that de las Casas was a friar, there are many times when he is much more concerned with the spiritual implications of the murder of indigenous people than the worldly suffering it causes. For example, de las Casas clearly disapproves of the Spaniards forcing the indigenous people to dive for pearls, whereby they die from shark bites and the cold, but what really upsets him is that “mueren sin fe y sin sacramentos” and that the Spaniards ignore “los preceptos divinos del amor de Dios y del projimo” (61). Between the unevangelized indigenous people and the diabolic Spaniards the New World is turning out to be one unholy mess.

In fact, what arguably irritates de las Casas the most is that his non-friar countrymen are interfering with his job, which is to go to the New World and collect the souls of indigenous people for God before their mortal bodies perish and their souls are lost forever to Lucifer. You can tell how deeply irked de las Casas is when he describes how the indigenous people want to embrace God, but get angry at the friars when they discover the duplicitous nature of the other Spaniards, who are supposedly Christians (51-52). Another time the Spaniards enslave a group of indigenous people by exploiting the trust that the friars had developed with them, which causes the remaining indigenous people to want to kill the friars (57-58). This book is an appeal to the Spanish king to set things straight in his American colonies; as well as wanting the suffering of indigenous people to end, de las Casas is essentially saying: “Get these incompetent military men out of here and let me get on with my job!”

Sunday, September 21, 2008

"Si solamente conocieran a Dios"

I found it interesting to read Bartolome de las Casas right after Alvar Nunez Cabeza de Vaca because we're starting to get a better impression of the various currents of thought on the role of Spain in the New World that were circulating amongst learned people of the time. As we found out, Cabeza de Vaca was an opportunist and a chameleon, he was able to become integrated in indigenous society when his survival depended on it, but also to step back into his European role of colonizer and evangelizer. His position on the treatment of indigenous people is ambiguous; he speaks disapprovingly of the destructive Spaniards, but he seems to be talking from the position of a would-be governor more than a humanitarian, that is, he disapproves of their ineffective governing strategy more than the poor treatment of the indigenous people. For de las Casas, on the other hand, it is clear that the suffering of the indigenous people at the hands of his countrymen pains him deeply.

In this indictment of the cruel and lawless behavior of the Spaniards, de las Casas frequently makes strong accusations such as "abominables y crueles hombres bestiales" (30). Such accusations are of course justified given the list of sadistic practices that he witnessed, but few people would have said them so boldly. de las Casas shows the absurdity of an imperial venture that is allegedly made to bring God and good governance to the people of the New World and ends up slaughtering them. He points out the hypocrisy of "los que se llaman cristianos " who commit such crimes in God's name (49). However, de las Casas never goes so far as to say that the Spanish should never have come to the New World or that they have no place there. Quite the opposite, de las Casas considered the indigenous people "muy capaces y dociles para toda buena doctrina, aptisimos para recibir nuestra santa fe catolica" (15). According to de las Casas the indigenous people deserve humane treatment, but the idea that they have a right to autonomy or cultural sovereignty is clearly far from his mind.

Sunday, September 14, 2008

Médico versus Cura

The second half of Naufragios provokes some interesting questions about the real events that underlie this narrative. Firstly - what caused all the indigenous people to be sick and what cured them? Starting in the second half of the book, as Cabeza de Vaca and crew journey onwards, every village they stumble upon is full of sick and dying people. We discover later that other Spaniards have been marauding about in the region; could the indigenous people be sick from a disease newly introduced to the Americas by these Spaniards?

However, what is baffling about this situation is that the indigenous people seem to be cured out of nowhere, what Cabeza de Vaca claims is divine intervention. For example, the indigenous people brought them “cinco enfermos que estaban tollidos y muy malos” and after a prayer session “todos amanecieron tan buenos y sanos, y se fueron tan recios como si nunca hubieran tenido mal ninguno” (156). Does anyone have any guesses as to what is actually going on here? Cabeza de Vaca calls his compatriots “médicos” and himself “cura” – they appear more like the latter than the former – but if so what is curing the indigenous people and why do they flock to the Spaniards with their sick and children? (158). Cabeza de Vaca was known to be over-imaginative in the first half of the book, but is he just inventing miracles to seem more in touch with God?

Christianity really comes to the fore in the second half of Naufragios. The first mission of these men was to conquer and govern, which was shattered by natural forces and they became preoccupied with survival, but then they pick up evangelization as their new mission. This is initially linked to the supposed medical attention provided by Cabeza de Vaca and the others; as he reports, the indigenous people “nos venían a buscar para que los curásemos y santiguásemos sus hijos” (158). Later, Cabeza de Vaca and crew stop “curing” the sick and focus on evangelizing the apparently willing indigenous people, “porque dolientes y sanos, todos querían ir santiguados” (195). They explain about God to various indigenous communities through the dubious language of “señas” and are convinced that “todos los dejáramos cristianos”(196). The apparent evangelization of the indigenous people is the great legacy of Cabeza de Vaca in the Americas.

Cabeza de Vaca reports to the king: “Dios nuestro Señor por su infinita misericordia, quiera que en los días de Vuestra Majestad y debajo de vuestro poder y señorío, estas gentes vengan a ser verdaderamente y con entera voluntad sujetas al verdadero Señor” (213). Of course in the chapters preceding this statement he makes himself out to be the all-important conduit between the indigenous people and the God they have now allegedly accepted. In the final chapters you can imagine the beginnings of religious syncretism, in this case the blending of indigenous and Christian beliefs, you can picture the Spaniards feeling very pleased that they convinced the indigenous people that there is a God in heaven when they already believed this but in a different form. How interesting that on the same page Cabeza de Vaca describes the saving of their souls he describes in passing six Spaniards who "traían quinientos indos hecho esclavos" and sees absolutely no problem with this (213).

Sunday, September 7, 2008

Violent Storms and Stones for Dinner

In the first half of Naufragios, Cabeza de Vaca makes many intriguing statements about the people and environment he observes in Latin America. A topic that fascinates me is how people represent natural environments that are not their own, how seemingly objective descriptions of nature have moral undertones, and how judgments made on the nature of a place blur into judgments of the people who live there.

Cabeza de Vaca expresses awe, terror, and frustration in his encounters with the natural world in Latin America. Repeatedly he mentions the destructive power of the climate and the staggering size of the environment. Storms happen frequently and forcefully; when a storm hits the port in Cuba, “todas las casas e iglesias se cayeron, y era necesario que anduviésemos siete u ocho hombres abrazados unos con otros para podernos amparar que el viento no nos llevase” (79). Cabeza de Vaca often mentions the immense trees which have fallen and constantly hinder their path (94, 96). Nature in Latin America is depicted very unlike nature in Europe by Cabeza de Vaca and his contemporaries, it is not pleasantly picturesque and dominated by humankind, but is haphazard and destructive. One could go so far to say it is inherently evil. Cabeza de Vaca describes how anything could happen in “tierra tan extraña y tan mala” and on one occasion, as the footnotes so helpfully point out, he chooses to say that the vipers “matan” instead of merely saying that they are venomous, suggesting malicious intent (103, 144).

Cabeza de Vaca paints the people he encounters with the same brush – they have exaggerated features, are unpredictably dangerous, and have bizarre habits. In one odd passage describing the indigenous people he has seen, he states: “como son tan crecidos de cuerpo y andan desnudos, desde lejos parecen gigantes.” It is hard to say exactly what Cabeza de Vaca was seeing in this moment, but later he reports seeing other indigenous people “no tan grandes como los que atrás dejamos” perhaps indicating that he had finally got his imagination under control (100, 144). Cabeza de Vaca likes to speculate, however, such as in his description of the indigenous diet. As well as roots and grubs, he believes that “si en aquella tierra hubiese piedras que comerían” (144). What would the people back in “civilized” Spanish society think of that?

These descriptions have their purposes of course. It must be established that Latin America is an inherently strange and wild place in order to justify the civilizing mission. Furthermore, such colonial reports back to the king needed to have selling points for further expeditions, thus Cabeza de Vaca stresses that the land is “pobre de gente” and that “sería tierra muy fructífera si fuese labrada y habitada de gente de razón” – how ideal for Spanish colonization! (98, 149)

Wednesday, September 3, 2008

Introducción

Hola a todos. Me llamo Serena. Soy Canadiense pero no estoy hecha para soportar los inviernos pésimos de este país, entonces tengo planes de migrar al sur lo más pronto posible. Estoy haciendo un double major en español y geografía. Soy la chica más guapa de mi pueblo.